събота, 30 май 2009 г.

1Q84



Харуки Мурaками издаде тия дни "всеобхватния" си роман "1Q84", "най-амбициозният и обемен" проект на писателя досега, по негови думи. Поради монументалния си обем от малко над 1000 страници, е публикуван в две части. Разбира се, в превод най-вероятно текстът ще е по-кратък, тъй като авторът консултира английските си преводи и често редактира след издаването, и съкращава (къде по заповед на издателствата, къде по собствена инициатива) текстовете си за американския пазар. Най-успешният японски съвременен писател и неговият издател държаха в тайна всякакви подробности за книгата, освен нейното заглавие. Никакви рецензии, предварителни интервюта, прес съобщения и препоръки. Съвсем в стила на стеснителния писател, отбягващ людския шум. Предавайки се от уста на уста или от блог на блог, по-точно, заглавието изнесе на плещите си цялата рекламна кампания на книгата. Пазейки в тайна сюжет, теми и герои, авторът и издателят на "1Q84" разчовъркаха любопитството на хиляди фенове в Япония и по света, които си блъскат главите по онлайн форуми и блогове какво означава буквичката Q. Тази евристична задача до голяма степен спомогна за увеличаването на японския тираж на книгата стремглаво и лавинообразно от предварително замислените 100 000 на 480 000 броя. Цифрата девет на японски се произнася "кю", което съвпада с названието на англоезичната буква Q. Това естествено насочи много фенове към книгата на Оруел "1984". В Барселона Мураками казва в интервю за "Кларин": "Оруел написа "1984" с поглед към бъдещето, а в моя роман аз искам да направя обратното, да се обърна към миналото, но без да губя и бъдещето от погледа си."

Книгата вече е на пазара и множество начетени американци коментират с огромно съжаление невъзможността си да я прочетат на японски, примирени, че такава тухла ще отнеме поне две години за превод. Което означава, че те ще трябва да чакат две години да прочетат най-амбициозния проект на Мураками! Подобни признания в контекста на американската култура оначават, че японският писател е успял да си създаде една значителна публика в литературна среда на крайно разглезени от свръхпредлагане на сюжети и стилове потребители. Изразената страст от американска страна да се чете преводна литература звучи почти толкова сюрреалистично, колкото и всяко едно от произведенията на Мураками. Така биха реагирали може би, ако Толстой беше жив и напишеше продължение на "Ана Каренина", библията на руската проза в Америка. Мураками си има любим американски преводач, Джей Рубин, който обаче превежда само неща, които му допадат, тоест по-добрите неща. За това дали книгата е добра или не, според някои фенове, може да се съди и по това дали Рубин ще се заеме с превода.

Един от американските блогъри в Япония започна акция за четене на книгата "наживо" в блога си. Докато чете, Дейниел Моралес пише впечатленията си на http://howtojaponese.com/2009/05/, без да издава особено много факти. От неговите записки обаче става ясно следното:
Книгата започва със следното изречение: "Радиото в таксито беше нагласено на радиостанция за класическа музика". Действието се води в трето лице единствено число и се развива бавно, както може да се очаква. Мураками преработва стари теми - за спомена/съзнанието, акта на писане, литературните среди (Мураками по принцип стои настрана от тях и почти не се показва на светло в Япония, за разлика от интензивното си задокеанско присъствие), втората световна война, религия. Действието се развива през 1984 година, а символът やれやれ, произнасяно като яре яре, е една от любимите фрази на писателя и означава примиреност или състоянието, в което изпадаш, след като ти се случва нещо недобро и неподдаващо се на контрол. Препратки към Нат Кинг Коул и Стенли Кубрик. 1Q84 е обяснено с цитата от книгата: "1Q84 - ето така ще назова този нов свят, реши Х (редактирано от Дейниел). Q е Q от въпросителния знак (на английски ‘question mark.’ бел. З.М.). Това, което ражда въпрос." Дейниел, който много харесва Мураками, счита, че поне в първите стотина страници авторът пише май най-вече за себе си, и че е прекалил донякъде. Засега няма други англоезични рецензии, но нетърпението на публиката на Харуки Мураками расте.

Няма коментари: